(Englische Übersetzung von Emily Balistrieri)
Granny Aching had been an expert on sheep, even though she called them “just bags of bones, eyeballs, and teeth, lookin’ for new ways to die.”
Durch Richard Osman habe ich Lust bekommen, schnell wieder etwas von Terry Pratchett zu lesen. Wenn ich mich richtig erinnere, war dieses Buch (beziehungsweise die deutsche Ausgabe „Kleine Freie Männer“) das erste Scheibenwelt-Buch, das ich jemals gelesen habe.
Ich weiß noch, wie ich einen Teil gelesen habe, während ich am Bahnhof sehr lange auf einen Bus in mein Heimatdorf warten musste, aber ich wusste nichts mehr von dem, was im Buch passiert. Umso besser!
Ich fand die Story etwas simpel (es ist aber auch explizit ein Roman für ein jüngeres Publikum als die anderen Scheibenwelt-Bücher), aber in Pratchetts wunderbarem Stil würde ich fast alles lesen.
Ich hatte mich schon lange darauf gefreut und konnte es auch kaum aus der Hand legen, aber letztendlich hat es mir gar nicht sooo gut gefallen.
Ein paar Stellen wirkten etwas mühsam zusammengeklebt. Irgendwie verstehe ich immer noch nicht, wie der große Betrug eigentlich funktioniert hat, und das nervt mich. (Ich habe das Gefühl, das Buch weiß es auch nicht.) An einer Stelle sagen Charaktere, dass sie etwas nicht machen, und dann machen sie es sofort danach doch. Es wirkt etwas, als ob das Buch etwas unter der krassen jährlichen Deadline gelitten hätte, aber was weiß ich.
(Außerdem dachte ich, Richard schreibt jetzt mal ein anderes Buch, aber dieses hier war fast schon ein Thursday Murder Club Spin-Off.)
Ein kleines Buch voller Geister, und mit einem interessanten Erzählstil. Danke an Cecilia für das Geschenk!
Leider sehr kurz – ich wünschte, sie hätten die leeren Seiten am Ende des Buches genutzt, um noch ein paar weitere Gedichte unterzubringen. Aber was da ist, hat mir gefallen!
Ich kann gar nicht glauben, wie viele gute Stellen dieses Buch hat. Wie ein sehr langes Gedicht.
Working with the homeless we can hear the buildings crumble. Yet each night we close Foley’s and step out, faintly disappointed, into the still-standing city.
und
He will turn from shadow to object, become solid, something you can attach handcuffs to.
und
How do they navigate an hour, I wonder, let alone a city, a lifetime?
und
My mother sat me down and asked what I planned to do with my life. Seventeen, clearly on the wrong path, I thought for a moment and answered, Crime. As tears well up in my mother’s eyes I tried to explain—White-collar, victimless. She walked out of the room.
und
I don’t know you at all, she will say, a few months into our affair, but if you ever want to talk … and I’ll smile a skull’s smile and one by one the lights will go off inside me.
Drei sehr schöne kurze Comics, habe ich gerne gelesen (und mithilfe von Google Translate entschlüsselt).
(Davon sollte es auch eine deutsche Version geben)