Das Buch habe ich mir secondhand besorgt, nachdem ich die Empfehlung im NDR gelesen hatte:

https://www.ndr.de/kultur/buch/Laurent-Binet-Eroberung,eroberung104.html

Der Autor der Rezension muss anderen Humor als ich haben, oder mir entging vieles. Es kann natürlich sein, dass der Humor in der Übersetzung nicht gut überlebt hat.

Mich interessierte das Thema - Alternative Zeitlininen - und ich hatte schon gute Versionen dazu gefunden (z.B. Voyage von Stephen Baxter). Das hat mich hauptsächlich dazu gebracht, das Buch durchzulesen. Mit der Durchführung haperte es dann.

Ich fand den ersten Teil ziemlich hölzern, den Teil mit Kolumbus dann besser. Die Hauptgeschichte war ok. Das bisschen am Schluß mit Cervantes las sich wie angeklebt.

Dies ist wohl wieder einmal ein Beispiel, dass es bei Übersetzungen hapern kann.

Nicht empfehlenswert.